Принципы переводческой деятельности преподобного Паисия
(цитируются из произведений старца)

1. „Преводителю книг должно есть быти совершенно учену, и не точию во всем грамматическом учении и правописании и всесовершенном ведении свойств обоих языков быти совершенну, но еще и самых высоких учений, пиитики, глаголю, и риторики и философии, еще же и самыя богословии не перстом коснувшуся“.

Обязательным условием грамотного перевода преподобный считает хорошее образование, а не простое начетничество; также, и знание богословия. Разумеется, под богословом старец имел в виду не „кабинетного схоласта“, а человека, соединяющего теоретическую подготовку с аскетикой, с личным молитвенным подвигом (что и являл делом сам).

2. „Неискусен же кто сый в правописании, и дерзаяй писати святыя книги, той, по моему мнению, сердцем убо верует в правду, усты же исповедует во спасение, рукою же неискусства ради своего хулит, в вечное себе осуждение, аще произношением устным хулы своея и не познавает“.

Конечно, старец считает только грамотного в правописании человека достойным к переписыванию святоотеческих книг. И в другом месте старец отзывается по поводу погрешений в правописании: „обретохом злато словес святых, валяющееся в блате неправописания“.

3. „Превод же книг без лексиконов таков есть, яково есть и дело художниково без орудий“.

Словари, справочный материал, преподобный относил к необходимым для перевода пособиям (это — орудия для переводчика).

4. „Всегда употребляю образа превода именуемаго до слова, имже Божественное Писание и вся церковныя и прочия книги на словенский язык с греческаго преложены суть“.

Здесь преп. Паисий упоминает о важности дословного перевода святоотеческих текстов. Такой перевод он считал единственно возможным. Для старца дословный перевод „прелюбимейший“.

5. „Ведати же… подобает, яко в преводе… в речениих Божественнаго Писания последую якоже в греческом подлинице положена суть отнюдь не дерзая пременяти, и полагати якоже в Священном Писании лежат, бояся зазора самочиния, но достоверен будет превод мой, якоже обретаю в греческой книзе, тако и полагаю“.

Если слова Священного Писания в греческих текстах были изменены, то старец переводил их, не исправляя. Однако, на полях он делал соответствующие примечания.

Преимущество славянского (староболгарского у Дм. Кенанова) старец Паисий видел в его максимальной близости к оригиналу – греческому языку: наш язык „многия языки красотою своею и глубиною и преизобилием речений, паче же всего преближайшим к эллиногреческому языку уподоблением несравненно превосходит“.


Цитаты по:
1. Кенанов Дм. Преводаческата школа на Паисий Величковски: търсене на истинните славянски книги. — Старобългаристика, 1989, 13, с. 97, 98.
2. Иером. Леонид (Поляков). Схиархимандрит Паисий Величковский и его литературная деятельность. Ленинград, 1956 (диссертация).